Indietro

ⓘ Dialet piasentin. El dialet piasentin dialet piasintein lè el dialet parlaa int la pruincia de Piasenza e el fa part de la familia di lenguv gallo-italich. Lè u ..



                                     

ⓘ Dialet piasentin

El dialet piasentin dialet piasintein lè el dialet parlaa int la pruincia de Piasenza e el fa part de la familia di lenguv gallo-italich. Lè una parlada de cunfin tra la lengua emilian rumagnöla e el lumbard insübrich, e lè quindi dificil de classificà. Seconda el Biondelli el fa part de lemilian-rumagnöl.

                                     

1. Difüsion e variant

El piasentin ver e propi, cont una quai diversità lesicala o legada la parnunzia di vucai, lè parlaa int la cità de Piasensa, in Val Nür fina pü o men al Punt de lOli, in Val Trebia fina a Trau, int i cumün de Carpanee e Cadé, int la Val Tidon, int la Val Lüreta, indue se registra un quai müdament vucaligh. Un temp, int la sula Piasenza esisteven ben quater variant diferent, menter int i frazion lera difüsa la parnunzia vucaliga de la campagna, che i piasentin a ciamen dialet ariùs.

Intla Val dArda zonn de Castél Arquà e Fiurenzöla, cume incasì int un quai cumün de la Pruvincia de Parma cumpagn de Fidenza e Sàls, el dialet el pò vess anmò cunsideraa piasentin, anca se l ghha di particularità che l socien al parmesan.

Int la zona de la pianüra nord-ucidentala, quela de Muntsei e Castelveder, la parlada la diventa asquas cremunesa.

I parlad lumbard de un quai paes de la Pruvincia de Lod San Roch, Caseli Landi e Guardamei el ghha giamò carateristich piasentin.

                                     

1.1. Difüsion e variant El Penin

I dialet del Penin piasentin resülten despess intelegibil per i abitant di coi de la pianüra, perchè la parlada la se vesina la lengua ligür, na sua variant o a bun cünt na furma de transizion tra piasentin e genues. Per esempi, a Piasenza "malaa" se dis malä, int el cumün di Farin inveci marottu.

Int i paes del Penin indue i frazion hen semper püssee distant dai caplögh cumünai o se tröven al cunfin cun la Ligüria, i cadenz genues hin semper püssee fort. Per esempi la parola piasentina al gat la diventa u gat al Ferèr e u gattu int i sò frazion. A Uton se pò dì che l dialet el sia propi ligür.

A Bobi, infin, se parla un dialet un poo diferent dal piasentin, perchè Bobi lè semper staa un center de scambi sitüaa longh la Via de la Saa, al cunfin tra lUltrepò, la Ligüria e l Piemont: lè la zona di Quater Pruinc.

                                     

2. Carateristich

Un fenomen lenguistich tipich del Piasentin lè la prostesi de la a, e per quest un poo de parol giunten questa vucala la furma tradiziunala, per esempi:

  • Bsont > absont = bisont
  • Sporch > asporch = spurch

Un alter trat del piasentin, cumün a tüt i parlad emiliann ma chì un poo men marcaa lè la sincup di vucai minga acentad, specialment la e, per esempi:

  • Resga = resega.
  • Lcä > alcä = lecà.
  • Rsintä > arsintä = resentà.

Una terza specificità del Piasentin, questa volta rispet ai alter dialet emilian, lè la presenza di vucai türbaa ö e ü: la prima lè presenta suratüt föra de Piasenza, la seconda inveci la se tröva depertüt.

Fenomen funetich se stu tipu poden vess truaa incasì in del Piemuntes e in del Lumbard meridiunal cumpagn del dialet paves, alter dialet de dificil classificazion lenguistiga.

                                     

3. Funetica

El piasentin el ghha minga una cudificazion urtugrafica definitiva. Per esempi, lè staa minga ciarii se l son de la s sunora el vaga scrit con la s o con la z se scriv cesa o ceza? Piaseinsa o Piazeinsa?; o se l son /k/ fin de parola el vaga scrit c o ch se scriv pratich o pratic?.

Int un impurtant diziunari piasentin-italian sè decidüü de met i cunsunant dubi, in analugia con lItalian ma anca con lurtugrafia classica milanesa, anca se in realtà hen parnunziaa cume sempliz: decision che lè stada ciapada in bas ai cumpuniment di dü pueta dialetai püssee impurtant.

I cunvenzion urtugrafigh chì sota ghhan minga pretesa de vess precis e curet, e anzi hen staa tolt da vari font. Inultra reguarden dumà i variant citadinn de la pianüra, lassanda perd i dialet di munt Penin, che a volt hen trop diferent.

  • ö: in cità e a Curt Magiur quel son chì el ghha minga diferenz da quel de la e, e donca lè parnunziaa cumpagn de na o sarada: per sta reson, i parol pont, bicicleta e vöia ghhan la medema parnunzia. Inveci in campagna stu funema lè dit cume int el Lumbard e int el Piemuntes.
  • e: ghè di diferenz de la parnunzia de Piasenza con quela di paes inturna. In cità la e lè quasi semper serada suréla, menter föra di mür citadinn lè despess averta surèla. Uviament però ghè di parol che hen parnunziaa int listess möd sia in cità che in campagna cumpagn de vérd.
  • cc: lè un son cumpagn del lumbard c de "tücc".
  • a: in final de parol la sumeja indistinta, sfümaa, poch acenaa. Listess fenomen pò süced a inizi de parola, per esempi in al larticul determinativ mascülin singular o adiritüra pò vess scunfundüü con la e La Varnasca/La Vernasca.
  • n: fin de parola lè nasala, cume in Frances. Quand che lè segütaa dal ditongh ei la va minga parnunziada.
  • ä: de norma le na via de mez tra na a e na e multu averta. In Val Tidon che lè influenzada dal Dialet de lUltrepò lè na a longa, menter in Val dArda e int la bassa nord-uriental lè parnunziaa me na a nurmala. Int la zona de Vigulzon e del Pont de lOli lè de parnunziàla me a nurmala dumà in di ditungh con la i.
  • gg: el ghha i medem carateristich de quel de sura.
  • e: a Piasenza e a Curt Magiur che l ghha un dialet poch diferent da quel del caplögh la ghha un son che lè quel de na o sarada. Föra de la cità inveci lè na semivucala, despess present sota la furma de n ditungh Piaseinsa. Di volt el pò vegh un son intermedi tra na a e na o. Certi volt ghè indecision se un son el sia a o e, e in quei cas la parola pò vess scrita in tücc e düü i maner begulein o bagulein.
  • ü: lè listess son del Lumbard.


                                     

4. Esempi de piasentin

Deciarazion üniversala di dirit de lom, articul n. 1: Tüt i om e il don i nàsan lìbar e cumpagn in dignitä e dirit. Tüt i ghan la ragion e la cusciinsa e i ghan da cumpurtäs voin cun lätar cmé sa fìsan fradei.

Un quai pruerbi:

  • Pri Sant la nev lè pri camp.
  • Märs mat, al na fa ad tüt il raz.
  • La prima galeina ca canta lha fat löv.
  • Se april an metta lüga, gnanca steimbar an la marüda.
  • Utubar in canteina da la sira la mateina.
  • Santa Lüzia, la giurnä pö cürta cag sia.
  • Val mia cur, ma rivàg in temp.
  • Chi g nha mia ad quinzeina a g nha mia ad trinteina.
                                     

4.1. Esempi de piasentin I mes de lan

  • Nuveimbar
  • Mars
  • Dzeimbar
  • Znar
  • Steimbar
  • Magg
  • Giügn
  • Farvar
  • Utubar
  • April
  • Lüj
  • Agust
                                     

4.2. Esempi de piasentin La parabula del Fiö Trasun

Atezion: prubabilment i norm urtugrafigh i hen minga quei marcaa püssee sura. Inultra a ghè anmò el passaa remot, che al dì dincö lè sparii

Un òm al gh’ava dü fiö. E ‘l pö gióvan al diss a só pädar: "Papä, dèm la porziòn di mè bèin ch’a ‘m tócan!" E ‘l pädar al ga fé la pärt a tüt dü. E dä lé a poch dé al pö gióvan, miss insöm tüt al só, al ‘s n’andé via ind un pais lontàn, e lamò al dsüpé tüt al só in stravizzi. E dop d’avìl consümä tüt, vèins una gran calastrìa ind cól pais e lü al prinsipié a troväss ins la süta. E l’andé e ‘l s’ha miss con vöin ad cól pais ch’la mandé ind una só campägna a mnä föra i animäl. E lü l’ariss vorì leimpass la pansa dil giänd ch’ mangiävan i grèin; ma nsöin gh’in däva. Finalmèint, mtèind zä testa, al diss: "Quanta sarvitór in cà ‘d mè pädar i gh’han dal pän da trassen adree, e mé son ché ch’a mör ad fäm! Ma mé a ‘m todrò süsa e andrò da mé pädar e ‘gh dirò: Papä, mé vöd ch’a i ho falä contra Dio e dnänz a vó. Mé zä a ‘n son pö degn d’iess ciämä voss fiö; tgnìm cmé vöin di vòstar sarvitór." E ‘l s‘ toss sö, e ‘l vèins da só pädar; e l’era ancamò da lontàn, che só pädar el l’ha vist, e ‘l s’ha gomi, el gh’ha cors incontra, e ‘l ga tré i brass al col e ‘l la basé. E ‘l fiö al ga diss: "Papä, a i ho falä incontra la Signór e incontra ‘d vó; e ‘n son pö degn d’iess ciämä voss fiö". Ma al pädar al diss ai sarvitór: "Svelti, tiree föra al vistii pö bèl e mitìgal sö, e dègh l’anèl in man, e mtìgh il scärp in pè! E todi un vidél grass e mazzél, ch’a vöi ‘ch mangióm e ‘ch fóm altolè. Parché al mé fiö ‘ch l’era mort l’è risüssitä; n’a ‘s sava dova ‘l fiss, e ‘l s’è trovä". E i prinsipièn a sganassà. Ma ‘l fiö pö grand l’era pr’i camp; e cm’al vèins indree, quand al fé arand a cà, al sintì ch’i sonavän e i cantavän. E ‘l ciamé vöin di só òm e ‘l ga dmandé coss l’era. E cóst al ga rispondé ch’era gnii só fradél e só pädar l’ava mazzä un vidél grass, parché al fiö l’era tornä a cà san e sälav. E lü al vèins nech, e ‘l n’a vriva pö andä in cà; e ‘l pädar gnì föra lü e ‘l cminsé a imbonìl. Ma al fiö a rispondé a só pädar: "Tól, l’è tanta n ch’a ‘v sèrav e ch’a fagh tüt a vòstar möd e ‘n m’hii mäi dat gnan un cravöt tant ch’a podiss gódal coi mé compàgn, Ma ‘pena ch’è gnii ‘st vòstar fiö ch’al s’è mangiä tüt al só con dil varän, hii bèin mazzä par lü un vidél grass!" Ma ‘l pädar al ga diss: "Al mè fiö, tè ta stee sèimpar con mé, e cól ch’è mé l’è anca tó; Donca l’era bèin giüst ch’ fassam festa e stèssam alégar, parché ‘st tó fradél ch’ l’era mort, l’è risüssitä, al s’era pers e ‘l s’è catä".



                                     

4.3. Esempi de piasentin Dialet de Fiurenzöla

Fiurenzöla Fiurinsöla lè un paes de la Val dArda, minga luntan de la Pruvincia de Parma.

Donca a digh che ind i temp dal prim re ad Cipro, dop che Gutifrè d Büglion lha tot la Tera Santa, è sücess che üna bela siura d Guascogna lè andaa in pelegrinagg al Sepulcar e, in dal turnà indree, di baloss ad vilan i lha insültaa fandgan ad mil generasion; e lee, in colra par na pudèss miga sfugà, lha pensaa bin dandà dal re; ma i ghhan dit chlera timp pers e rev cunsüm, parché al lera ün umera e tant sinsa caratar, chal lassava cur tant si gh pardivan al rispet a lü, cmè si favan üna quaich asion ai sò südit; ansi, se a quaich don i gh favan dil munadi, al sa sfugava adoss a lü. Lee, quand lha sintii csì, rabiusa dan pudèss vendicà, ghè gnii in mint dandà dal re a tucàgh al timp e stüssigàl; e la s ghè missa dadnans a caragnà ind asta manera: "Chal diga: mì n vegn miga da lü cun la speransa chal la faga pagà a quii baloss chi mhan insültaa; ma, tant pravè üna sudisfasion, vurev chal minsegnes cmal fa a passà sovar a tüt cul chi gh fan e chi gh disan, parché csì impararò anca mì a supurtà cun pasinsa la birichinada chi mhan fat; e l sa l Signur sa gh la matrev ad cör ind al sò spali, post chal ghiva csì boni". Al re, che fin alora lava durmii dla grossa, quasi chal sa fiss dassdaa dün sogn, lha prinsipiaa, a quii chhan fat la truiada a cla siura, a fàgla pagà agra e salaa; dop pò al la tota ins al seri da bon, e a quii chnastavan miga in regula tant cun lü, cmè cun i atar, a dàgladoss sinsa tant ciaciar. Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 356-357

                                     

4.4. Esempi de piasentin Dialet de Piasenza

A digh donca che al teimp dal prim re d Cipri, dop la presa d Tera Santa fata da Gufred ad Bulion, veins che üna siora d Guascogna landé in piligrinagg al Sipolcar e, ind al turnä indree, rivä che la fé in Cipri, di balusson infam i gh fen üna figüra; tant che lee, lamintandas seinsa pudéss dà pas, agh veins in meint dandä a fà riport al re; ma quarcdöi agh diss chla saré stä fadiga trata via, parché lera tant ün lasagnon e csè d poch spirit, che miga almà l fava giüstisia ad quii chi favan a lü; al pont che chi ghava un quarch magon al sla sfugava con lü, fandagh quarch daspet o vargogna. Sinteind acsé la siora, an cüntand mai pö davé sudisfasion, tant par fäss passä la maga, la s miss in testa d vuré trägh ind i ogg a stu re la sò miseria: e, fatas inans a lü pianzeind, la gh diss: "Al mè sior, me n vegn miga dadnans a té parché maspeta vindöta dla figüra chmè stä fata ma, tant prün bris ad cunsulasion, at pregh chat minsegn comat fee a purtät via quili chi m disan chi t fan, che csé imparand da té, mé pössa purtä cun pasinsa la mia: che al Signor al sa pudiss, at la dunarev bein vluntera, zà chat ja port acsé bein". Al re, che feina alora lera stä ün liscon, un pissafröd, cmé sal sa dasdass, prinsipiand da la figüra fata a sta siora, chal la fé pagä bein salä, al nin lassé pö passä vüna a chissisia, chnin fäss par lavegn contra lunor dla sò curona. ibidem, pagg. 357-358

                                     

5. Bibliugrafia

  • Lottonese: un dialetto ligure, in: Studi linguistici sullanfizona ligure-padana, L. Zörner, Alessandria, 1992
  • Piccolo Dizionario del Dialetto Piacentino, Luigi Bearesi, Editrice Berti, 1982
  • Vocabolario Piacentino-Italiano, Lorenzo Foresti, Piacenza, 1883
  • Piasintinäda coi barbis, Luigi Paraboschi, Editrice Sigem, Modena, 2000
  • Vocabolario Piacentino - Italiano, Guido Tammi, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 1998
                                     

6. Vus curelaa

  • Dialet ludesan
  • Dialet paves
  • Dialet cremunes
  • Dialèt ultrepadan
  • Lengua lumbarda
  • Dialet bubies
  • Lengua emiliana-rumagnöla
  • Dialet parmesan
  • Dialet mantuvan
  • Lengua ligür
  • Piasenza
                                     

7. Culegament esterni

  • Diziunari del dialet de lalta Val dArda
  • Dialet di Quater Pruinc
  • Pruerbi int al dialet de Fiurensöla
  • Wikipedia in emilian e rumagnö, prima pagina in piasentin
  • Pruverbi piasentin sura i mes de lan
  • Dialet piasentin int un sit dedicaa a Betula
Free and no ads
no need to download or install

Pino - logical board game which is based on tactics and strategy. In general this is a remix of chess, checkers and corners. The game develops imagination, concentration, teaches how to solve tasks, plan their own actions and of course to think logically. It does not matter how much pieces you have, the main thing is how they are placement!

online intellectual game →