Indietro

ⓘ Lengua piemuntesa. La lengua piemuntesa nomm nativ: Piemontèis codes ISO 639-3 pms a lè una lengua rumanza gall-italega, recugnussüda in del 1981 me vüna dij le ..



                                               

2013

3 de lüj: in Egit, dopu diversi dì de prutest pupular, lesercit dopu n ultimatum de 48 ur el fa presunee el president Mohammed Morsi e l fa un culp de stat. 1 de lüj: la Cruazia la taca a tö part a lÜniun Eurupea. 23 de lüj: incö, e fina al 28, a Rio de Janeiro a ghè la Giurnada Mundial de la Giuventü quela de vintot. 21 de lüj: abicaziun del re Albert II del Belgi, in favur del sò fiö Filip.

Lengua piemuntesa
                                     

ⓘ Lengua piemuntesa

La lengua piemuntesa nomm nativ: Piemontèis codes ISO 639-3 pms a lè una lengua rumanza gall-italega, recugnussüda in del 1981 me vüna dij lenguf minuritari delEuropa e che lha censida lUNESCO intra i lenguf che meriten la tütela. Se stima che sien almen 2.5 miliun i gent cha hinn bun de parlà o de capì el Piemuntes, e 500-600 mila quij bun anca de legell de scrivell.

                                     

1. I paes che se parla in Piemuntes

Se parla in piemuntes, cunt i sò variant lucaj, in:

  • de la pruincia de Lissandria, föra charent a Turtona chì i parlaa a hinn lumbart e emilian mesciaa e i paes suta Növ dialett ligür
  • de la pruincia de Türin, Cüni, Asti, Biela e Vercej;
  • dun quej paes de la bassa Val dAosta.
  • de la banda püssee ucidentala de la Pruvincja de Nuara;

In de la pruincia del Verban-Cüsi-Ossula e la püssee part de chela de Nuara se dupren dij dialett de la Lengua Lumbarda. In dij cumün de la pruincia de Cüni al cunfin cun la Ligüria se parlen dij dialett ligür. In dij val dij pruinc de Türin de Cüni, el Piemuntes al vif insema al Ucitan a süd el Franch-pruvensal a nort. Ghè anca de dì che in del bass Piemunt a lè bell cumplicaa stabilì indua lè chel finiss el Piemuntes e indual scumincia el Lumbart o el Ligür.

                                     

2. El Paternoster in Piemuntes

Pare nòstr, chit ses ant ij Cej, sia santificà tò nòm, cha ven-a tò regn, sia faita toa volontà, coma n cel parèj an tèra. Dane ancheuj nòstr pan quotidian, e perdona a noi i nòstri débit, coma noi i-j perdonoma ai nòstri debitor. E fane nen droche an tentassion, ma liber-ne del mal, amen.

                                     

3. I dialett

Anca se lè una lengua ünitaria, el Piemuntes al ghha i sò dialett. La furma de riferiment a lè el Piemuntes cumün, che lè quell de Türin e inturnavia: sta furma chì a lè chela püssee duprada in de la literatüra e tücc i alter piemuntes laceten e a hinn bun de capila. El piemuntes cumün al se dupra per parlà cun gent che parlen minga listess sò dialett. A bun cünt, se cunsidera el piemuntes de la zona de Türin, Süsa, Cher, Pinaröl e Salüss chel püssee bun ghè però de sta tent che a Türin ghè gent che la dupra un dialett cuntaminaa del talian. I dialett del Piemuntes de poden fà in trì grüpp:

  • Piemuntes uriental, o Bass Piemuntes, in dij alter pruinc.
  • Canaves, chel furma una sua categuria;
  • Piemuntes ucidental, o Alt Piemuntes, che lè chell dij pruinc de Cüni e Türin, asca el Canaves;
                                     

3.1. I dialett Cumparaziun tra i vari dialet del piemuntes

  • Dialet de Bräm de transiziun:Na vota jera n om chlava dui fiöi. L pü giuvu, chlera na gioia, a lha dicc a sò päri: "Papà, dem cul cham toca, che son stüf da stà nsema!" e sò päri a j lha dacc. Da lì poch dì st fiö lha fai fagot e lè andacc ün lin pais luntan, vivind da disperaa
  • Lumbard ucidental standardizzaa: Un om el ghaveva dü fiö. El püssee giuvin el ghha dit al sò pader: "Pà, dam la part de leredità che la me tuca!". E lü lha spartii i sò ben. Un quai dì dopu, ciapaa sü tüt i sò rob, el fiö minur lè partii per un paes luntan, induve lha trasaa tüscoss cul fà una vita senza fren.
  • Dialet de Guzzan de transiziun, o almanch püssee vesin al Piemuntes: Un om al gheva dü matai. Al püssee sgiovan di düi un dì ghha dicc tacaa al sö pà: "Pà, dam sübit la part deredità ca ma specia!". Inora al pà lha spartii la roba tra i düi matai. Un quai dì dopu al püssee sgiovan di matai lha tiraa visin i söv robi, lha facc sü al fagot cum tüt cul ca l gheva e lè nacc in dun paes luntön, induva lha facc fora tüt, cum na vita dispindiosa.
  • Dialet de Biela: Un òm a leja dui fieui. E lultim di dui a-j ha dicie a sò pere:" Pere, deme la mia part ed ciò cha m ven!”. E cel a jha dacie a tucc dui la soa part. Da lì a uero dì, sto fieu pù giovo a lha butà tut ensema e a lha facc sò fagòt, e a s nè andasne ent un pais da lons e là, en ribòte ed tucc i color, a lha sgarà tut el facc sò.
  • Dialet de Ast: Un òm lavia doi fieui. E el pù giovo a lha dit a sò pari: "Pari, deme on po la mia part!” E el pari lha divis le sostanse fra lor. Da lì a pòchi dì, essènà tuti radunà, el pù giovo a lè partì per un pais lontan, e là lha dissipà la soa part, vivend lussuriosament.
  • Dialet de Cuneo: Un òm a lha avù doi fieui. E l pì giovo ed costi lha dit al pare: "Pare, deme la mia part!". E chiel jha daje lo cha-j tocava. Passà quaich dì, radunasse tut, el fieul pì giovo sè partisne da cà pred pais lontan, e a lha mangià l fèit sò ant le ribote.
  • Dialet de Vercei: Un òm a lava doi fieui; e al pù giovo ed lor lha dit al pari:" O pari, dami al fat mè, ca am peul tochèmi!”. E al pari lha fat la division. E pòchi dì dòp al fieul pù picio lha rabajà su tut, e as nè andàsne lontan, e en pòch temp sè butàsi en malora per fè ed ribòti.
  • Dialet de Türin: Un òm a lavia doi fieui. Col pì giovo lha dit a sò padre:" Deme la parte di beni che a m toca! E chiel ed coi beni lha faine doe part. E da lì a pòchi dì el fieul pì giovo, butà ansem tut col che a lavia tirà di sò beni, sè andàsne ant un pais lontan, e là mnand una vita ossiosa e lussuriosa a lha dilapidà el fat sò.
  • Dialet de Ivrea: Un òm a lavia dui fieui. El pì gioven a-j ha dit a sò pare" Pare, i veui chim daje lo cha me ven!”. E el pare a jha det la soa part. Da lì in pòchi ed dì a sè fet sò fagòt, e a lè andèt ent un pais lontan, e a lha sgoliardà tut.
  • Dialet de Lissandria: In òm léiva doi fioi. Er pù giovo ed sti fioi lha dicc a sò pari:" Papà, dam ra part di beni cho m toca!”. E lù o-j ha spartì e o-j ha dacc ra sò part. E da léi a pòchi dì, er fió pù giovo lha facc sù tut e lè andacc ant in pais lontan, e là lha sgarà tut er facc sò a fè der sbauci.
  • Dialet de Alba: Un òm o ravia doi fieui. El pì pcit un dì o rha dit a sò pare: "Pare, dème ra part cha m ven!". El pare, sentend sosì, o rha fat ra part e o rha daje lo chi tocava. Da lì a pòch dì, st fieul rha butà tut er fat sò ansèm e o s nè andàsne ant un pais lontan motoben, e ansì là o rha sgheirà tut an fé el bagordon.


                                     

4. Literatüra piemuntesa

I prim ducüment scrit in piemuntes hin di cürt iscriziun in ges de Casal Munferaa e Vercei. Inturna la fin del XII secul hin scrit i Sermun sübalpin, una racolta de vintidü predigh. Dal 1300 i test in piemuntes quaten tücc i gener literari. I prim liber a stampa in piemuntes hin di fars in astesan del Giovanni Giorgio Allione, pübligaa in del 1521. In di secul XVI e XVII de test in piemuntes en sorten poch. De cumedi del Cincent cun di part in piemuntes, incö shin perdüü i test.

Letà classica de la literatüra piemuntesa la scumincia la fin del Sescent. El marches Giovan Battista Tana 1649-1713 el cumpon la cumedia in vers El Cont Piolet. Francesco Tarizzo el scriv Larpa descordà, puema epigu-storigh in sü lassedi de Türin del 1706. El se svilüpa el gener literari del tòni: puesia pulitiga, satiriga o didascaliga, de la qual i espunent de prim pian hin Ignazio Isler 1702-1788 e Giuseppe Ignazio Avventura 1733-1777.

In del 1783 la ghè la prima gramatiga, el diziunari e lantulugia piemuntesa, opera del medigh de Curt Maurizio Pipino, scrit giò per mustràgh la lengua la fütüra regina, la Maria Adelaide Clutilda Saveria de Francia. Cun lucüpaziun napuleoniga del 1796 la ven föra una prudüziun rica de libret de puesii pulitigh de tüt dò i part pulitigh in lota. El türines Edoardo Ignazio Calvo 1773-1804, giacubin, el scriv canzun e puemet vigurus fina a che, disgüstaa di ucüpant, el scriv dudes favul murai, puesii in terza rima piemuntesa, cuntra quei che hin diventaa traditur di ideai de la Revulüziun.

Cun la restauraziun la literatüra piemuntesa la ghha de növ un periud de prudüziun bundanta. Da la metà del XIX secul el fiuriss el teater: una lista del 1887 la regorda per i agn 1859-1887 i nom de 60 scritur e i titul de püssee de 300 cumedi. El capulavur el resta Le miserie d monsù Travet 1863 de Vittorio Bersezio 1830-1900. Nassen i prim giurnal in piemuntes e hin pübligaa vari rumanz. In questa epuca se pò marcà che la lengua duperada lè despess cuntaminada de italianismi, cunseguenza di sforz de italianizzaziun furzada de quel temp.

Al prinzipi del XX secul i suget diventen püssee leger e ducasiun, fina a quand el riva el Giovanni Costa 1886-1945, che l fa sü de növ un salt de qualità la puesia. In del 1927 el ven föra el prim nümer de la rivista Ij Brandé e, inturna a Giuseppe Pacotto 1899-1964 la se strengg la növa generaziun de pueta che furmen la Compagnia dij Brandé, che anmò al dì dincö hin vöna di ispiraziun de la literatüra piemuntesa muderna.

I ültim deseni han vist la rinassida del giurnalismu e quela de la prosa scientifiga, suratüt in de la critiga literaria, la lenguistiga e la sturiugrafia.

                                     

5. Ligamm de föra

  • Dizionario della lingua tedesca e piemontese
  • Me Piemont
  • Piemont.org
  • El Pader Noster in Piemuntes
  • Breve introduzione al piemontese e raccolta di link
  • Associazione culturale Nòste Rèis
  • Il piemontese - Grammatica, sintassi, storia, detti, vocabolari
  • El Sol djAlp
  • Gioventura Piemontèisa
  • Delfino Orsi, Il teatro in dialetto piemontese, studio critico, 1859
  • Dizionario della lingua tedesca e piemontese II edizione
  • La lingua piemontese
  • Diziunari
  • Lista pustala per ciciarà in piemuntes e del piemuntes
                                     

5.1. Ligamm de föra Vegg vucabulari

  • Casimiro Zalli, Dizionario piemontese, italiano, latino, francese, vol. 1, 1830
  • Luigi Capello, Dictionnaire portatif piémontais-français, 1814
  • Vittorio di SantAlbino, Grande dizionario piemontese-italiano, 1859
  • Maurizio Pipino, Vocabolario piemontese, 1783
  • Giovanni Pasquali, Nuovo dizionario piemontese-italiano aggiornato e comparato alla lingua comune, 1869
  • Michele Ponza, Vocabolario Piemontese-Italiano, vol. 1, 1830
  • Michele Ponza, Dizionarietto piemontese-italiano, 1834
Free and no ads
no need to download or install

Pino - logical board game which is based on tactics and strategy. In general this is a remix of chess, checkers and corners. The game develops imagination, concentration, teaches how to solve tasks, plan their own actions and of course to think logically. It does not matter how much pieces you have, the main thing is how they are placement!

online intellectual game →